La taverne du Poulpe.
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


La Taverne de Sma et Cherad
 
AccueilRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
Réassort du coffret Pokémon 151 Électhor-ex : où l’acheter ?
Voir le deal

 

 Adaptation "en français" ???

Aller en bas 
5 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Resdulac

Resdulac


Masculin Nombre de messages : 32
Age : 50
Date d'inscription : 14/01/2008

Adaptation "en français" ??? Empty
MessageSujet: Adaptation "en français" ???   Adaptation "en français" ??? Icon_minitimeLun 28 Jan - 9:31

Je signale une présentation de PotBS qui me paraît valable sur le site "Mondes Persistants" :
http://www.mondespersistants.com/zoom/317/pirates-of-the-burning-sea/Pirates-of-the-Burning-Sea-prend-la-mer.html

Mais je m'étonne d'y lire : "Complexe, mais en VF. Les débutants ne devraient pas être rebutés par la difficulté et la traduction française est bien faite."

Car je trouve que l'adaptation française est une vraie catastrophe. Elle a visiblement été faite par des gens dont le français n'est pas la langue maternelle et qui ne maîtrisent pas l'utilisation d'un dictionnaire.

A côté d'innombrables fautes d'orthographe ( "bétaille", "corsair" ...) tout le vocabulaire maritime est massacré et insupportable pour l'ancien marin que je suis.

Surtout, cette traduction est incohérente ! Le même objet peut être désigné de plusieurs noms différents selon qu'il est dans un texte de mission, dans l'HV ou affiché sur l'écran. Il y a même des incohérences au sein d'un même écran ! Voir par exemple la sélection des flammes de victoires à Pointe-à-Pitre (Nota)

Une suggestion : Et si une pétition était lancée pour qu'un nombre assez important de joueurs français proposent à FL de meilleurs textes ...

En attendant, je suis retourné sur la version EN_US ...

Nota : J'aurais bien joint une image si je savais comment le faire...
Revenir en haut Aller en bas
Eneil le Sublime

Eneil le Sublime


Masculin Nombre de messages : 524
Age : 45
Date d'inscription : 11/01/2008

Adaptation "en français" ??? Empty
MessageSujet: Re: Adaptation "en français" ???   Adaptation "en français" ??? Icon_minitimeLun 28 Jan - 12:18

La traduction n'est pas parfaite il est vrai mais cela devient une habitude pour les développeurs de sortir des jeux non finis, peu importe, ayant joué à Everquest 2, cela ne m'étonne pas de SOE, qui avait même pas été capable de traduire près de 50% du jeu à sa sortie, une vraie catastrophe.

Alors pour POBS, je suis content quand même.
Revenir en haut Aller en bas
Le Poulpe
Le "Patron". Barre-bar...
Le Poulpe


Masculin Nombre de messages : 2585
Age : 63
Localisation : Toujours là où bat le coeur des hommes...
Date d'inscription : 12/12/2006

Adaptation "en français" ??? Empty
MessageSujet: Re: Adaptation "en français" ???   Adaptation "en français" ??? Icon_minitimeLun 28 Jan - 12:20

Il est vrai que dans potbs, ça n'a réellement guère d'importance en fait.
Perso, je me satisfait très bien de la version française, même si elle est un peu bancale par moment.
Et puis, ça permet de lire quelques petites perles bien savoureuses Adaptation "en français" ??? Mrgreen
Revenir en haut Aller en bas
Resdulac

Resdulac


Masculin Nombre de messages : 32
Age : 50
Date d'inscription : 14/01/2008

Adaptation "en français" ??? Empty
MessageSujet: Re: Adaptation "en français" ???   Adaptation "en français" ??? Icon_minitimeLun 28 Jan - 15:57

Si vous acceptez ça ...

Par son chiffre d'affaires, l'industrie du jeu video est comparable à celles du cinéma ou de l'automobile. Mais tant que ses usagers (ses clients) accepteront d'être traités avec désinvolture, voire avec mépris, par leurs fournisseurs, tout ça restera au niveau infantile attardé.

Par rapport aux coûts de développement et de diffusion d'un produit tel que PotBS, que représenterait le prix de la révision des textes par un spécialiste ? Quelque chose comme un mois d'un professeur d'une école de marine marchande ou militaire, soit au maximum 4000 € charges comprises. Si les producteurs n'ont pas engagé cet investissement minime pour la version française, ce ne peut être que par dédain de cette clientèle.

Question : Est-ce que les allemands ou les espagnols se soumettent de la même façon ?
Revenir en haut Aller en bas
Tom Voodoo Flint

Tom Voodoo Flint


Masculin Nombre de messages : 34
Age : 43
Localisation : Entre ici et nulle part... Tout dépend de la quantité de rhum ingérée...
Date d'inscription : 09/01/2008

Adaptation "en français" ??? Empty
MessageSujet: Re: Adaptation "en français" ???   Adaptation "en français" ??? Icon_minitimeLun 28 Jan - 16:22

Sujet épineux...

Je suis assez d'accord avec Resdulac, la traduction est foireuse et reflète encore plus le mépris avec lequel est traité la clientèle européenne non anglophone que ce soit pour la traduction ou pour la distribution. Et effectivement il faut insister sur le fait que nous sommes des CLIENTS, notion que SOE n'a pas du bien intégrer...
MAIS il faut aussi avouer que ça reste lisible et que de toute façon, les textes, on les lit les deux premiers jours et puis après c'est toujours pareil alors on se contente de dézinguer des bâteaux et prendre ce qu'il y a dedans... Donc pour l'instant, je me contente de sourire en lisant certains trucs... Mais soyez sûrs que si je galère une seule fois à cause d'une traduction foireuse, je serai le premier à écrire la pétition!!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Le Poulpe
Le "Patron". Barre-bar...
Le Poulpe


Masculin Nombre de messages : 2585
Age : 63
Localisation : Toujours là où bat le coeur des hommes...
Date d'inscription : 12/12/2006

Adaptation "en français" ??? Empty
MessageSujet: Re: Adaptation "en français" ???   Adaptation "en français" ??? Icon_minitimeLun 28 Jan - 19:13

Citation :
Si vous acceptez ça ...
Bin, je joue depuis 1982, alors si ça t'as un moyen de nous faire refuser "ça", je suis preneur. 8)
Arf.

De toute façon, c'est un jeu où tout est finalement compréhensible, car effectivement, ce qu'on demande au joueur n'est pas bien sorcier.
Ah, ce serait un rpg à la "stalker"...là je ne dis pas...

Allez, ne boudons pas notre plaisir :)
Et pis, si on voulait lister ici tous les domaines où on est pris pour des tanches, et même seulement dans l'informatique...pfff, le forum suffirait pas ! Adaptation "en français" ??? Mrgreen

Par contre, il y a quelques erreurs de traduction bien sympas.
J'aime bien .
En fait, j'aime bien tout ce qui peut m'amener un sourire. clown
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Adaptation "en français" ??? Empty
MessageSujet: Re: Adaptation "en français" ???   Adaptation "en français" ??? Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Adaptation "en français" ???
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Nvlle Guilde côté Français: "Les Flibustiers du Petit
» [Hornigold] "Guardians of Roses" Guilde Anglaise
» "Les Chantiers Gablou" ouvrent bientôt !
» Sal  Din migre "un post rien que pour mon égo"
» "Test complet" dans JeuxVideo.com

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La taverne du Poulpe. :: L'ancien forum : " La taverne du Poulpe" POTBS. Désormais en lecture seule et allégé de ses images, icones etc.. :: L'ex-salle commune :: La salle commune-
Sauter vers: