... et bien c'est super simple, le public francophone doit représenter moins de 1% du public mondial donc anglophone (vu par les ricains), il est déjà fantastique que les éditeurs prennent encore la peine de traduire et ce très correctement dans le cas de POBS.
Il y a clairement deux traductions dans ce jeu:
- une traduction technique (interface, terme de jeu) qui est vraiment médiocre du genre traduction "GOOGleware" (exemple: location de poursuite)
- et une traduction qui a été faite par un universitaire de haut vol ou un français avec un bon niveau. Les textes des quêtes (mais pas leur titre) sont parfois de vrais petits bijoux de traduction, d'humour et de syntaxe pour coller à un ton XVIIIème tout en restant lisible.
Maintenant, j'ai pu aussi constater que beaucoup de gens qui se plaignaient de la qualité de la traduction avaient un vocabulaire qui devait friser péniblement les 1500 mots (je ne vise absolument personne, pas la peine de vouloir me pendre).
Alors forcément quand on ne comprend pas une tournure de phrase un peu plus élaboré que la StarAc ou Cauet on accuse la traduction...
Je parle en connaissance de cause pour avoir fait des traductions et des relectures de traductions, pensez simplement à la masse de textes qui a été traduite pour vendre finalement combien de boîtes? Alors un peu d'indulgence :)